ZNIKANIA – Georges Perec

GEORGES PEREC
„ZNIKANIA” – nowe tłumaczenie
Przekład: René Koelblen i Stanisław Waszak

Gdy w roku 2022 ukazały się Zniknięcia, czyli polski przekład lipogramatycznej powieści Georges’a Pereca La Disparition, w której ani razu nie pojawia się litera „e”, zainteresowanie mediów było ogromne, a tłumaczenie otrzymało Nagrodę Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tade- usza Boya-Żeleńskiego, a także nominację do Nagrody Literackiej Gdynia. Niektórzy czytelnicy zdawali się być jednak trochę rozczarowani, że pozosta- wiliśmy w przekładzie literę „ę”, pytano nas czasem, czy po tym „wegetariań- skim” tłumaczeniu pojawi się przekład „wegański”.
Rzeczywiście chodziło nam to po głowie, choć przecież „e” i „ę” to w języku polskim dwie różne litery, a fabuła powieści pozwala na pozbycie się tylko jednej. Trzeba wiedzieć, że w alfabecie francuskim znak diakrytyczny nie po- woduje, że dana litera jest różna od jej kanonicznej wersji. Ale przecież można uznać, że jest to kwestią konwencji, zwłaszcza że i w alfbecie polskim bywały czasy, gdy utożsamiano „a” i „ą”, „e” i „ę” itp.
Równocześnie po zakończeniu pracy nad Zniknięciami? która trwała prawie trzy lata? zaczęliśmy odczuwać jakąś wewnętrzną pustkę, próżnię, jakiś nie- dosyt. Być może nic w tym dziwnego ? w końcu pustka to jeden z najistotniej- szych wątków tej powieści, a w pierwszym, i jedynym do tej pory, wydanym przekładzie na angielski pojęcie to posłużyło wręcz za tytuł (The Void).
Z rozpędu, ale też by uniknąć bezruchu, nadal podrzucaliśmy sobie dla zabawy możliwe „poprawki”, inspirowane bieżącymi wydarzeniami. I w końcu postano- wiliśmy podjąć się przekładu „wegańskiego”, bez „e” i bez „ę”. Nasze abeca- dło wzbogaciliśmy jednak o „q”, „v” i „x” (które formalnie do alfabetu polskiego nie należą), dzięki czemu uzyskaliśmy taką samą liczbę liter i samogłosek jak w alfabecie francuskim, z czym związane są pewne szczególne przymusy użyte przez Pereca zarówno w strukturze powieści, jak w jej fabule. W ten sposób, mimo dodatkowych utrudnień (zwłaszcza braku możliwości używania czasow- ników zwrotnych), otrzymaliśmy przekład pod wieloma względami wierniejszy oryginałowi niż Zniknięcia.
Pozostawało już tylko namówić Wydawcę, by włączył naszą nową propozycję do swoich planów. Pozwoliliśmy sobie użyć w tym celu drobnego podstępu. I tak 1 kwietnia 2023 wysłaliśmy PIO Kalińskiemu mail z informacją, że prze- łożyliśmy już 3/5 tekstu La Disparition bez użycia „e” i „ę”, pod tytułem Znikania. Odpowiedź brzmiała: „Bardzo dobry prima aprilis! Na tyle dobry, że biorę go w całości!”.

Książkę wydano dzięki dofinansowaniu Instytutu Francuskiego w Polsce w ramach Programu Wsparcia Wydawniczego BOY-ŻELEŃSKI Cet ouvrage, publié dans le cadre du Programme d’aide a la publication BOY-ŻELEŃSKI, a bénéficié du soutien du Service de

Coopération et d’Action Culturelle de l’Ambassade de France en Pologne.

www.institutfrancais.pl

Opis

GEORGES PEREC
ZNIKANIA – NOWE TŁUMACZENIE
Przekład: René Koelblen i Stanisław Waszak
Premiera: wrzesień 2025

Gdy w roku 2022 ukazały się Zniknięcia, czyli polski przekład lipogramatycznej powieści Georges’a Pereca La Disparition, w której ani razu nie pojawia się litera „e”, zainteresowanie mediów było ogromne, a tłumaczenie otrzymało Nagrodę Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tade- usza Boya-Żeleńskiego, a także nominację do Nagrody Literackiej Gdynia. Niektórzy czytelnicy zdawali się być jednak trochę rozczarowani, że pozosta- wiliśmy w przekładzie literę „ę”, pytano nas czasem, czy po tym „wegetariań- skim” tłumaczeniu pojawi się przekład „wegański”.
Rzeczywiście chodziło nam to po głowie, choć przecież „e” i „ę” to w języku polskim dwie różne litery, a fabuła powieści pozwala na pozbycie się tylko jednej. Trzeba wiedzieć, że w alfabecie francuskim znak diakrytyczny nie po- woduje, że dana litera jest różna od jej kanonicznej wersji. Ale przecież można uznać, że jest to kwestią konwencji, zwłaszcza że i w alfbecie polskim bywały czasy, gdy utożsamiano „a” i „ą”, „e” i „ę” itp.
Równocześnie po zakończeniu pracy nad Zniknięciami? która trwała prawie trzy lata? zaczęliśmy odczuwać jakąś wewnętrzną pustkę, próżnię, jakiś nie- dosyt. Być może nic w tym dziwnego ? w końcu pustka to jeden z najistotniej- szych wątków tej powieści, a w pierwszym, i jedynym do tej pory, wydanym przekładzie na angielski pojęcie to posłużyło wręcz za tytuł (The Void).
Z rozpędu, ale też by uniknąć bezruchu, nadal podrzucaliśmy sobie dla zabawy możliwe „poprawki”, inspirowane bieżącymi wydarzeniami. I w końcu postano- wiliśmy podjąć się przekładu „wegańskiego”, bez „e” i bez „ę”. Nasze abeca- dło wzbogaciliśmy jednak o „q”, „v” i „x” (które formalnie do alfabetu polskiego nie należą), dzięki czemu uzyskaliśmy taką samą liczbę liter i samogłosek jak w alfabecie francuskim, z czym związane są pewne szczególne przymusy użyte przez Pereca zarówno w strukturze powieści, jak w jej fabule. W ten sposób, mimo dodatkowych utrudnień (zwłaszcza braku możliwości używania czasow- ników zwrotnych), otrzymaliśmy przekład pod wieloma względami wierniejszy oryginałowi niż Zniknięcia.
Pozostawało już tylko namówić Wydawcę, by włączył naszą nową propozycję do swoich planów. Pozwoliliśmy sobie użyć w tym celu drobnego podstępu. I tak 1 kwietnia 2023 wysłaliśmy PIO Kalińskiemu mail z informacją, że prze- łożyliśmy już 3/5 tekstu La Disparition bez użycia „e” i „ę”, pod tytułem Znikania. Odpowiedź brzmiała: „Bardzo dobry prima aprilis! Na tyle dobry, że biorę go w całości!”.

Książkę wydano dzięki dofinansowaniu Instytutu Francuskiego w Polsce w ramach Programu Wsparcia Wydawniczego BOY-ŻELEŃSKI Cet ouvrage, publié dans le cadre du Programme d’aide a la publication BOY-ŻELEŃSKI, a bénéficié du soutien du Service de

Coopération et d’Action Culturelle de l’Ambassade de France en Pologne.

www.institutfrancais.pl

Informacje dodatkowe

Autor

Georges Perec

Premiera

2024 r.

Oprawa

Miękka ze skrzydełkami

Przekład

Jerzy Franczak

2 opinie dla ZNIKANIA – Georges Perec

  1. Filomena

    Greetings! Verry helpful advice withhin this article! It’s thee litttle changes thuat wiol make thee largest changes.
    Thanks a lott for sharing!

    Here iss my blog post: sohuxxx.com

  2. Moises

    I’ve read some jusst righ stuff here. Certainly value bookmarkig for revisiting.

    I surprise howw sso much attmpt youu place to make any such excrllent informative website.

    Also visit my weeb bllog – phim-sex-xxx

Dodaj opinię

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *