PREMIERA: João Luís Barreto Guimarães – „Śródziemnomorze”

srudziemiomorze_OKLADKA_480x195_front

 


João Luís Barreto Guimarães Śródziemnomorze
Przekład: Gabriel Borowski, red. Marta Eloy Cichocka

PREMIERA: 20 Października 2020
Lokator media 

Śródziemnomorze
to zapis wędrówki przez czasy i miejsca składające się na wspólne dziedzictwo regionu Morza Śródziemnego jako jednego ze źródeł europejskiej tożsamości. 
Wiąże odmienne porządki architektoniczne, wątki kultury oraz epoki z różnymi tradycjami literackimi, w tym z twórczością poetów polskich: Adama Zagajewskiego, Zbigniewa Herberta, Czesława Miłosza, jak również – w sposób niewypowiedziany wprost, choć wyraźny – Wisławy Szymborskiej.

Południe ukazane jest we wszystkim, co Śródziemnomorze oznacza w naszej kulturze, a grecko-łacińska starożytność zostaje przeniesiona do współczesności i zestawiona z matrycą judeochrześcijańską. Wiersze składające się na ten zbiór odsłaniają nasze korzenie jako żywe cząstki codzienności, ponieważ region Morza Śródziemnego, kolebka zachodniej kultury, stanowi granicę — osobistą, wewnętrzną, a nie tylko geograficzną — od zawsze zamieszkiwaną i poszerzaną przez europejską poezję.
(fragment laudacji kapituły Nagrody Poetyckiej im. António Ramos Rosy)

Georges Perec – wznowienia i dodruki

Wznowienia i dodruki
Georges Perec – CLAUDE BURGELIN,  Człowiek, który śpi – GEORGES PEREC
Wydawnictwo: Lokator  Taniej w zestawie!

IMG_20201006_151907_229

Książki pod patronatem Festiwalu Conrada

„Nocny prom do Tangeru” Kevina Barry’ego, „Mona” Bianki Bellovej, „Pełnia miłości” Sigrid Nunez, „Poezje zebrane. Alberto Caeiro” Fernanda Pessoi, „10 minut i 38 sekund na tym dziwnym świecie” Elif Shafak i „Oczy z Rigela” Roya Jacobsena – dzięki kolejnej już współpracy z czołowymi polskimi wydawnictwami w ręce polskich wielbicieli dobrej literatury trafią książki wydane pod patronatem Festiwalu Conrada.
119446249_10160206682879992_185208094196383888_o


Wydawnictwo Lokator
zatroszczyło się, by w ręce czytelników trafiło NOWE polskie tłumaczenie całej poezji Alberta Caeiro, czyli fikcyjnego autora stworzonego przez wybitnego poetę Fernanda Pessoę. Urodzony w 1888 roku w Lizbonie Fernando António Nogueira Pessoa uważany jest za jedną z najbardziej znaczących osobowości literackich XX wieku i jednego z największych poetów języka portugalskiego, który pisał także w językach angielskim i francuskim. Poeta publikował wiersze pod własnym nazwiskiem oraz kilkunastoma wymyślonymi przez siebie pseudonimami fikcyjnych autorów, których zawsze obdarzał odrębną osobowością i mniej lub bardziej rozbudowaną biografią.
Książka „Poezje zebrane. Alberto Caeiro”w przekładzie Gabriela Borowskiego jest już dostępna w księgarniach. Dyskusja z udziałem Ewy Łukaszyk i Gabriela Borowskiego prowadzona przez Grzegorza Jankowicza odbędzie się w księgarni Lokator 22 października 2020 roku.

NOMINOWANY:

Przedstawiamy nominowanych do XV. Nagrody Literackiej GDYNIA. 
Grzegorz Franczak, autor oryginału Giuseppe Ungaretti, „Radość katastrof”,
Wydawnictwo LOKATOR, Kraków 2019
O książce:
Sto lat temu, w rok po zakończeniu pierwszej światowej jatki, trzydziestojednoletni Ungaretti opublikował tom wierszy pod paradoksalnym tytułem „Radość katastrof” („Allegria di naufragi”). Ocalały z okopów Wielkiej Wojny żołnierz włoskiej armii, z urodzenia aleksandryjczyk, z wyboru imigrant w ojczyźnie swoich rodziców, nie był wówczas debiutantem – w 1916 roku opublikował w mikroskopijnym nakładzie „Pogrzebany port” („Il porto sepolto”), zbiór rewelacyjnych poetyckich kadrów z trwającej wojny. Ale to „Radość”, w której skład wszedł także niemal w całości „Pogrzebany port”, była jego dojrzałym, oryginalnym manifestem poetyckim i miała stanąć wśród najważniejszych dokonań poezji XX wieku. W stulecie wydania „Radości”, w niemal pięćdziesiąt lat od śmierci poety ukazuje się nakładem wydawnictwa Lokator pierwszy całościowy przekład tego dzieła na język polski.
O autorze przekładu:
Grzegorz Franczak – filolog, badacz i edytor literatury staropolskiej, wykładowca języka i literatury
polskiej na Uniwersytecie Mediolańskim. Autor wydanej przez Lokatora i nominowanej do Nagrody
Literackiej Gdynia powieści Kobierki (Kraków 2014). Tłumacz poezji włoskiej, rzymskiej i nowołacińskiej oraz greckiej, dwukrotnie uhonorowany nagrodą „Literatury na świecie”: za przekład Wyboru pieśni GiacomoLeopardiego (Warszawa 2000) i Poezji wszystkich Katullusa (Kraków 2013), nominowanych również do Nagrody Literackiej Gdynia.

PRZEKRÓJ 3570/2020 Forrest Gander

Forrest-Gander_select_3149-1
Julia Fiedorczuk: Czy nie czujesz się czasami przytłoczony informacjami na temat katastrof? Pożary w Amazonii zeszłego lata i w Australii na początku tego roku… Pamiętam, że kiedy byłam mała, a w telewizji pokazywali jakieś straszne rzeczy, zasłaniałam oczy dłońmi i patrzyłam na ekran przez palce. W ten sposób mogłam widzieć i zarazem nie widzieć. Coraz częściej tak się właśnie czuję, kiedy oglądam wiadomości. Zanotowałam sobie jednak kilka zdań, np. nagłówek z „Guardiana”: „Alarm dla edenu. Za późno na ewakuację. Szukajcie schronienia przed nadciągającym ogniem”. Te słowa przez wiele tygodni nie dawały mi spokoju.

Forrest Gander: Mieszkam w Kalifornii i od razu pomyślałem, że to zdanie mogłoby się odnosić także do miasteczka Paradise w mojej okolicy, które niedawno spłonęło do gołej ziemi. Kilka lat temu zginęło tam mnóstwo ludzi. Chyba masz rację: zasłaniamy oczy. Niestety, jeżeli cokolwiek może zmienić nasze nawyki i przyzwyczajenia, jeśli coś może zaradzić naszej niezdolności skupiania uwagi na dłuższy czas, naszej chciwości, samozadowoleniu i skoncentrowaniu wyłącznie na sobie, to tylko pieprzone wielkie katastrofy, np. pożary lasów w Australii [albo pandemia koronawirusa – już po przeprowadzeniu tego wywiadu, rozmowa odbyła się 23 lutego 2020 r. w Louisville – przyp. J.F.].

Wygląda na to, że wydarzenia w Australii wpłyną na tamtejszą politykę. Poparcie dla wydobycia węgla i dla energii opartej na jego spalaniu zaczęło spadać, ale tylko dlatego, że społeczeństwo poniosło ogromne straty. Skala nieszczęścia ma znaczenie. W Kalifornii po katastrofalnych pożarach natychmiast nastąpiły istotne zmiany w zakresie gospodarki wodnej. Co prawda stan zwierciadła wód gruntowych się poprawił, a w ostatnich dwóch sezonach mieliśmy porządne opady deszczu, ale wprowadzone w związku z katastrofą naturalną przepisy dotyczące oszczędzania wody nadal obowiązują. Dokonała się zatem reforma polityczna.

photo_46781_1481697022_bigczytaj całość >>>

PREMIERA: 15.06.2020 „Tajemnice uczuć”

102429955_3605979236085833_9169757380443874654_o
Peter Mickwitz
Tajemnice uczuć. Historia naturalna
Ze szwedzkiego przełożyła Justyna Czechowska
Ilustracje wykonali: Franciszek, Ignacy i PIO Kalińscy
redakcja: Eliza Kącka, korekta: Maciej Oleksy
stron: 168, okładka miękka.
Premiera: 15 Czerwca 2020
Dystrybucja: ATENEUM, AZYMUT, LIBER, MOTYLEKSIAZKOWE.PL 

Gloria Gervitz w Radio Kraków

6df36efdf58cc1dbcb0bc9d44268cd93_wide_705x396
Rozmowa z Glorią Gervitz, meksykańską poetką urodzoną w rodzinie polsko-ukraińskich Żydów Laureatka Nagrody im. Pabla Nerudy jest autorką poematu „Migracje”. Dzieło powstawało na przestrzeni kilkudziesięciu lat i ewoluowało, zmieniając się przy każdym kolejnym wydaniu. „Migracje” w przekładzie Anny Topczewskiej ukazały się nakładem Wydawnictwa Lokator.
imgres
Rozmowa z udziałem i w tłumaczeniu Marty Eloy Cichockiej, redaktorki polskiej edycji „Migracji”, poetki, tłumaczki, badaczki literatury, iberystki.
Zaprasza Katarzyna Fortuna
SŁUCHAJ >>>

Peter Mickwitz w majowym PIŚMIE

Unknown

OriginalPhoto-611068595.649942

Rezerwaty książek > LOKATOR

img_20180724_183002-e1584977802345
Krakowski LOKATOR jest księgarnią kompletną. Co to znaczy? A to, że w jednym miejscu, przy ulicy Mostowej 1 na Kazimierzu połączyły się wszystkie komponenty: doskonały wybór książek, kompetentni i KOCHANI księgarze, piękne, przyjazne wnętrze z kanapami, kawą i energią uzdrawiającą (potwierdzone info!), ciekawe wydarzenia kulturalne i jeszcze na deser świetne niszowe wydawnictwo działające pod tym samym adresem. Alchemikiem, który to wszystko zgotował Krakowowi jest Pio Kaliński: artysta grafik, absolwent Akademii Sztuk Pięknych w Krakowie, ilustrator oraz założyciel wydawnictwa. Księgarnia na Mostowej działa, za jego sprawą, od 2011 roku, ale Lokator powstał wcześniej jako klubo-księgarnia mieszcząca się przy ul. Krakowskiej 27, gdzie jak mówi Pio „głównie się piło i gadało o książkach”. Jeśli chcecie dowiedzieć się więcej historii tego wspaniałego miejsca zachęcam do obejrzenia mini reportażu, który nagraliśmy wspólnie z Wyliczanka.eu

Poza sprzedawaniem świetnych książek Lokator też (równie świetne) książki wydaje. To im zawdzięczamy polskie wydania powieści niezwykłej szwedzkiej pisarki Idy Linde, poezję Giuseppe Ungarettiego, Leóna Felipe, Olvido Garcíi Valdés, Roberto Juarroza, Inger Christensen czy mojej ulubionej Linn Hansén, a także przekłady m.in Pereca, Pessoi i Brainarda. Każda z tych pozycji jest bardzo troskliwie wydana: wyboru tekstów dokonują prawdziwi pasjonaci literatury, przekłady i redakcję robią najlepsze i najlepsi z najlepszych, za projekt większości okładek odpowiada sam Pio. Wszystko to sprawia, że książki z logo Lokatora można kupować w zasadzie w ciemno.

REZERWATY KSIĄŻEK: czytaj całość >>>

Gloria Gervitz w Polsce

ggWWW