Archiwum autora: wydlok

a gdy zrobi się jasno będzie fantastycznie – Kristin Berget

projekt okładki PIO KALIŃSKI

Wiersze z tomu „a gdy zrobi się jasno będzie fantastycznie” zanurzone są w trwodze i pytaniach wynikających z niepewności bytu. Starają się dociec, jak kryzys klimatyczny kształtuje naszą świadomość. Fakt, że nasza przyszłość jest zagrożona, wywołuje jedynie bezsilne błaganie o to, by przetrwać. Tym bardziej, że pojawia się dziecko. Rodzi się w świecie, gdzie krajobrazy pola i morza zdestabilizowały się, a rytm pór roku przesunął, w świecie, w którym życie człowieka jest małe i kruche, a do rysowania map, do znalezienia kryjówki, potrzebne są nam zwierzęta, nie religia. Berget pisze spokojną, cichą opowieść poetycką, splatając naturę, ziemię (także w znaczeniu gleby), ekologię i tożsamość ludzką w jedno.

Tom w przekładzie Justyny Czechowskiej ukarze się nakładem Wydawnictwa LOKATOR w kwietniu 2023 roku.

Kristin Berget (1975) norweska poetka, zadebiutowała w 2007 roku tomem wierszy loosing louise. Była redaktorką kilku edycji antologii debiutów Signaler wydawanej przez oficynę Cappelen Damm. Berget jest autorką sześciu książek poetyckich i powieści-miniatury Sonja Sacre Coeur inspirowanej podróżą poetki do Polski. Polski przekład jej książki Der ganze Weg znalazł się w finale konkursu Europejski Poeta Wolności w 2011 r. Tom og når blir lyst blir det helt fantastisk nominowano do najważniejszej norweskiej nagrody literackiej Brageprisen w 2017 r. Berget jest także tłumaczką, przekłada na norweski między innymi poezję Idy Linde. 

Kristin Berget

© Blunderbuss

Kristin Berget (1975) norweska poetka, zadebiutowała w 2007 roku tomem wierszy loosing louise. Była redaktorką kilku edycji antologii debiutów Signaler wydawanej przez oficynę Cappelen Damm. Berget jest autorką sześciu książek poetyckich i powieści-miniatury Sonja Sacre Coeur inspirowanej podróżą poetki do Polski. Polski przekład jej książki Der ganze Weg znalazł się w finale konkursu Europejski Poeta Wolności w 2011 r. Tom og når blir lyst blir det helt fantastisk nominowano do najważniejszej norweskiej nagrody literackiej Brageprisen w 2017 r. Berget jest także tłumaczką, przekłada na norweski między innymi poezję Idy Linde. 

Sophia de Mello Breyner Andresen

Sophia de Mello Breyner Andresen (1919-2004) uznawana jest za jedną z najważniejszych dwudziestowiecznych poetek Półwyspu Iberyjskiego. Jako pierwsza kobieta otrzymała najważniejsze wyróżnienie przyznawane pisarzom tworzącym w języku portugalskim – Nagrodę Camõesa (1999). Uhonorowana również Nagrodą Królowej Zofii (2003), czyli najważniejszym wyróżnieniem poetyckim we wszystkich krajach hiszpańsko- i portugalskojęzycznych. Debiutowała w latach 40. i szybko stała się jedną z najistotniejszych postaci w XX-wiecznym portugalskim życiu literackim. Wydała kilkanaście tomików poezji, jak również zbiory opowiadań, nowele dla dzieci, sztuki teatralne i eseje. Działała również jako tłumaczka. Pochowana w Panteonie Narodowym w Lizbonie.

KSIĄŻKA ROKU 2022 KSIĘGARNI LOKATOR

Najwyższy czas na ogłoszenie wyników głosowania na KSIĄŻKĘ ROKU 2022 w wyborze klientów KSIĘGARNI LOKATOR. 

⭐

️ Łącznie oddano 138 głosów, można było głosować tylko stacjonarnie w księgarni LOKATOR od 1 do 31 grudnia. Na liście książek znalazło się 20 tytułów wydanych w 2022 roku które cieszyły się waszym największym zainteresowaniem pod czas całego roku 

⭐

️ Nad przebiegiem głosowania czuwały księgarki i księgarz LOKATORA 

⭐

️ Książkami które otrzymały największą ilość głosów i zyskują miano KSIĄŻKI ROKU 2022 KSIĘGARNI LOKATOR są: 
• „Pewnego dnia zbiorę wszystkie słowa i wejdę do lasu” Veronika Mabardi, przekład Karolina Czerska. Wydawnictwo Lokator.
• „Lata” Annie Ernaux, przekład: Krzysztof Jarosz, Magdalena Budzińska. Wydawnictwo Czarne. 

⭐

️ Gratulujemy Autorom i tłumaczom, dziękujemy naszym klientom za liczne głosy i udział w plebiscycie księgarni LOKATOR a wszystkich którzy jeszcze nie znają tych tytułów zachęcamy do lektury w nadchodzącym roku 

⭐

️ Tytuły dostępne stacjonarnie w księgarni Lokator, Kraków ul. Mostowa 1.

Opowiadania przy ginie z tonikiem – Mario-Henrique Leiria

„No więc przyjechali do mnie do domu i mówią mi:
– Pana przerasta pisanie czegoś dłuższego! To, co pan robi, jest godne politowania. […]
chociaż jeden dłuższy tekścik? Da pan radę?
– Słuchaj pan, najdłuższy, jaki mam, to ten, o tu. Dopiero był trudny do napisania! Gdy coś
mi wychodzi za długie, od razu to porzucam. Rozumiesz pan? Co?
I właśnie dlatego prezentuję to, co następuje”.

Opowiadania przy ginie z tonikiem to klasyka portugalskiej literatury z pogranicza
surrealizmu, pełna czarnego humoru i sarkazmu. Zbiór wciąż na nowo odczytywany w
swojej ojczyźnie, nigdy wcześniej nie wyruszył na poszukiwanie zagranicznych czytelników
– aż do momentu, gdy grupa przyjaciół i miłośników literatury portugalskiej z Polski dostrzegła w
nim odbicie surrealizmu pandemicznego zamknięcia, w którym akurat płynęła ich własna
codzienność. Choć odniesienia polityczne i oczko puszczone w tych opowiadaniach do
portugalskiego czytelnika lat 70. XX wieku mogą nie być już oczywiste, pozostaje niezmiennie
uniwersalne nowatorstwo kreowanych światów, konstruktów myśli i wyobraźni autora.

PREMIERA: LUTY 2023
Przekład z języka portugalskiego pod redakcją Wojciecha Charchalisa, Magdalena Czarnata, Adam Filonik, Zuzanna Franaszek, Alicja Jancelewicz, Kiok Kim, Julian Konopelski, Katarzyna Maź, Żaneta Orlik, Piotr Wąsowicz-Kiryło, Izabela Wdowicz. Redakcja i korekta: Jagoda Grudzień.

Com o apoio da Direção-Geral do Livro, dos Arquivos e das Bibliotecas / DGLAB e do Camões, Instituto da Cooperação e da Língua I.P.  – PORTUGAL
Dofinansowano z środków Dyrekcji Generalnej Książki, Archiwów i Bibliotek / DGLB i Instytutu Camões
a Portugalia

Mário-Henrique Leiria (1923–1980) był prominentnym działaczem portugalskiego ruchu surrealistycznego. Studiował w Akademii Sztuk Pięknych w Lizbonie, skąd został relegowany za poglądy polityczne w 1942 roku. W 1961 r. aresztowany wraz z grupą surrealistów za przygotowywanie rzekomego zamachu stanu pod nazwą „Operacja Papuga”, będącego w gruncie rzeczy surrealistycznym happeningiem. Zwolniony z aresztu bez wyroku udał się na wygnanie do Brazylii, skąd powrócił korzystając z politycznej odwilży początku lat 70. Gorący zwolennik radykalnych przemian społecznych. Jego pisarstwo charakteryzuje się anarchizmem, surrealizmem i eklektyzmem oraz szczególnym zamiłowaniem do absurdu i science fiction. Przez wiele lat pisywał do portugalskich pism satyrycznych. Jest znany przede wszystkim jako autor Opowiadań przy ginie z tonikiem i Nowych opowiadań przy ginie z tonikiem. W Portugalii obie te książki mają status kultowych i z upływem kolejnych dekad wcale nie tracą na popularności, szczególnie pośród młodych adeptów literatury. 

ROK WYDAWNICZY 2022

Tytuły które ukazały się w naszym wydawnictwie w 2022 roku:
1. Georges Perec „Zniknięcia”
przekład: Rene Koelblen, Stanisław Waszak pod redakcją Jacka Olczyka. 
2. Jerzy Franczak „Teraz opowiem wam wszystko” 
3. Aaiún Nin „Pęknięte połówki mlecznego słońca”
przekład: Paweł Łyżwiński i Adam Partyka
redakcja: Marta Eloy Cichocka 
4. Veronika Mabardi „Pewnego dnia zbiorę wszystkie słowa i wejdę do lasu”
przekład: Karolina Czerska 
5. Sophia de Mello Breyner Andresen „Oto ja. Wiersze wybrane”
Wybór i tłumaczenie: Gabriel Borowski
Redakcja: Marta Eloy Cichocka
6. Roland Topor, „Dzieła wybrane, Tom I:
Chimeryczny lokator” (1964), nowy przekład Marta Eloy Cichocka
Księżniczka Angina (1967), przekład Agnieszka Taborska
Bal na ugorze (1996), przekład Agnieszka Taborska
Posłowie Agnieszka Taborska
Redakcja: Jan Gondowicz 
7. Roland Topor, „Dzieła wybrane, Tom II: Obsceniczny”
teksty w przekładzie Ewy Kuczkowskiej
pod redakcją: Marty Eloy Cichockiej
Joko świętuje rocznicę (1989)
Zima pod stołem (1994)
Ja i ja (1996)
Roland Topor, Jean-Michel Ribes, Bitwy (1983) 
Bitwa morska, Bitwa ostatnia, Bitwa na szczycie, Bitwa wewnętrzna, Bitwa w Yvelines
Posłowie Łukasz Drewniak 
8. ELIZA KĄCKA „Strefa zgniotu”
redakcja: Jan Gondowicz
9. Oksana Buła „Miś nie chce spać”
przekład: Iryna Vikyrchak
seria dla najmłodszych #wydajemisie  LOKATOR 2022 

Szukajcie książek wydawnictwa Lokator w dobrych księgarniach kameralnych oraz u wydawcy na: www.tylkodobreksiazki.pl

TERAZ OPOWIEM WAM WSZYSTKO

Spotkanie autorskie oraz promocja książki Jerzego Franczaka.
LOKATOR 29.11.2022 g.:19:00
Spotkanie poprowadzi Grzegorz Jankowicz
Spotkanie jest częścią projektu #krakowskieksiegarnienamedal 2022

ZNIKNIĘCIA 28.11.2022 g.19:00

Zapraszamy na promocję książki ZNIKNIĘCIA Georgesa Pereca
w przekładzie: René Koelblen, Stanisław Waszak pod redakcją Jacka Olczyka.
Spotkanie poprowadzi Justyna Sobolewska.
Fragmenty powieści przeczyta: Szymon Mysłakowski
WARSZAWA – NOWY TEATR – 28.11.2022 g. 19:00

Książkę wydano dzięki dofinansowaniu Instytutu Francuskiego w Polsce w ramach Programu Wsparcia Wydawniczego BOY-ŻELEŃSKI

Cet ouvrage, publié dans le cadre du Programme d’aide a la publication BOY-ŻELEŃSKI, a bénéficié du soutien du Service de Coopération et d’Action Culturelle de l’Ambassade de France en Pologne.

Veronika Mabardi

foto: PIO KALIŃSKI

Veronika Mabardi, ur. 1962 w Lowanium, belgijska pisarka tworząca w języku francuskim, autorka sztuk teatralnych, tomików poezji i powieści. Regularnie współpracuje z zespołami teatralnymi i z artystami różnych dziedzin, tworzy też dla radia i prowadzi warsztaty pisania. Mieszka w Brukseli. Jej dramat Loin de Linden (2014) został nagrodzony Prix Triennal de la Littérature Dramatique de la Fédération Wallonie Bruxelles i Prix Georges Vaxelaire de l’Académie des Lettres de Belgique. Za powieść Les Cerfs otrzymała w 2016 roku Prix Triennal de Littérature de la Ville de Tournai. Jej ostatnia książka Sauvage est celui qui se sauve (2022) opowiada o niezwykłym życiu Shin Do, jej adoptowanego brata z Korei.

Oksana Buła

OKSANA BUŁA – ukraińska artystka, autorka oraz ilustratorka książek dla dzieci. Żyje i pracuje we Lwowie. Jest absolwentką Lwowskiej Narodowej Akademii Sztuki. Brała udział w wielu krajowych oraz międzynarodowych wystawach. Tworzy ręcznie robioną biżuterię pod markami OOMISEH oraz Tukoni.